听到“Could you give me a hand ?”别误会,不是问你要一只手!
双11余温尚留,双12又要来了,
怕是不少朋友又要“剁手”了吧~
这期我们就来说点和“手”相关的表达!
先来看一个句子:
Could you give me a hand with this bag?
什么意思?
是请你给我一只手装进这个袋子里吗?
太恐怖了吧!
↓↓↓
其实 “Give me a hand ”是在英语会话中蛮常用的一句话,当别人问你“Could you give me a hand?”,他的意思其实是“Could you help me?”。
你千万不要误会人家是在恐吓你,要你把手剁下来给他。
所以这句话的意思是:
请你帮我抬一下这个袋子好吗?(√)
例句:
Could you give me a hand?Please inform all the interns to come to the meeting room.
你可以帮我一个忙吗?帮我通知所有实习生到会议室一趟。
同义:lend me a hand / do me a favor
give a big hand ≠ 帮一个大忙
前面我们说了“give a hand”是帮忙的意思,千万别抖机灵,以为 “give a big hand”是帮大忙的意思。
其实“give a big hand”是热烈鼓掌喝彩。
例句:
Ladies and gentlemen, please give our winner a big hand!
各位女士与先生,让我们给这次的赢家一个热烈的掌声吧!
同义:give sb. a round of applause
补充:
不过话说回来,“剁手”、“剁手党”用英语要怎么说呢?
剁掉某人的手可以说chop off one's hands。
例如:
I m gonna chop off my hands if I buy again.
如果我再买,我就砍了我的手。
“剁手党”最直截了当的翻译就是hand-chopping people或a hand-chopper.
大家都知道剁手党其实就是疯狂买买买的人,所以也可以用英语中现有的表示购物狂的词来翻译“剁手党”,比如shopaholic、shopping maniac、oniomania、shopping addict等。
例句:
Having lived as a shopaholic, it is not as exciting as you might imagine.
像购物狂一样生活绝对没有你想象中的那么令人激动。